Nov 23, 2012

Decálogo para el cuentista

Julio Ramón Ribeyro


(Tomado del prólogo de La palabra del mudo)





1. El cuento debe contar una historia. No hay cuento sin historia. El cuento se ha hecho para que el lector pueda a su vez contarlo.



2. La historia del cuento puede ser real o inventada. Si es real debe parecer inventada, y si es inventada, real.



3. El cuento debe ser de preferencia breve, de modo que pueda leerse de un tirón.



4. La historia contada por el cuento debe entretener, conmover, intrigar o sorprender, si todo ello junto, mejor. Si no logra ninguno de estos efectos, no sirve como cuento.



5. El estilo del cuento debe ser directo, sencillo, sin aspavientos ni digresiones. Dejemos eso para la poesía o la novela.



6. El cuento debe solo mostrar, no enseñar. De otro modo sería una moraleja.



7. El cuento admite todas las técnicas: diálogo, monólogo, narración pura y simple, epístola, collage de textos ajenos, etc., siempre y cuando la historia no se diluya y pueda el lector reducirla a su expresión oral.



8. El cuento debe partir de situaciones en las que el o los personajes viven un conflicto que los obliga a tomar una decisión que pone en juego su destino.



9. En el cuento no deben haber tiempos muertos ni sobrar nada. Cada palabra es absolutamente imprescindible.



10. El cuento debe conducir necesaria, inexorablemente a un solo desenlace, por sorpresivo que sea. Si el lector no acepta el desenlace es que el cuento ha fallado.



Nov 5, 2012

AMSTERDAM, de JACQUES BREL





Por, JACQUES BREL (Schaeerbeek, Bélgica 1929 – París 1978)


En el puerto de Amsterdam
Hay un marinero que canta
Sobre los sueños que él trae
Del gran mar abierto.
En el puerto de Amsterdam
Hay un marinero que duerme
Como banderas caídas
A lo largo de las orillas monótonas.

En el puerto de Amsterdam
Hay un marinero que muere
Lleno de cerveza y de dramas
A plena luz del día:
Pero en el puerto de Amsterdam
Hay un marinero que nace
Bajo la espesa bruma
De los lánguidos océanos.

En el puerto de Amsterdam
Hay un marinero que come
Sobre una tela demasiado blanca
Sólo cabezas y colas de pescado,
Y enseñan los dientes
Que han mordido la fortuna
Que pueden tragarse la luna
Que engullen las velas,
Y hay olor a puta
Hasta en las mismas papas fritas,
Y con sus manazas llama al cocinero
Y pide más y más
Y se levantan riendo
Al estruendo de la tormenta.
Entonces se suben la bragueta
Y salen a la calle, eructando.

En el puerto de Amsterdam
Hay marineros que bailan
Y que se frotan la panza
Contra la panza de las mujeres
Y bailan, y bailan
Como un par de soles esculpidos
Al son del chirrido
De un acordeón viejo
Y voltean entre ellos para mirarse
Y poder escucharse reir mejor
Hasta que así, de pronto,
El acordeón se muere.
Entonces, con el gesto serio en su cara
Y con la mirada de orgullo en sus ojos,
Se montan sobre su puta
Y salen a plantarse en plena luz del día

En el puerto de Amsterdam
Hay marineros que beben
Que beben y rebeben
Y vuelven a beber una vez más
Y ellos beben a la salud
De las putas de Amsterdam,
De Hamburgo o de donde sea.
Ellos beben a la salud de las mujeres
Que entregan su bello cuerpo
Que entregan su virtud
Por una moneda de oro
Y cuando ya estén satisfechos
Salen con la nariz en alto,
Se suenan los mocos en las estrellas
Y beben como lloran
Por el amor de esa mujer infiel

En el puerto de Amsterdam…
En el puerto de Amsterdam…

[1964]

Oct 27, 2012

Si prestases atención a los detalles



Si prestases atención a los detalles
podrías apreciar en el espejo,
que detrás de esa sonrisa diáfana,
existe una cicatriz en rojo vivo
que no te permite formular
un gesto pleno de alegría.

Si mirases directamente a tus pómulos,
apreciarías sin cesar
un sufrimiento por la muerte
por una vida que se fue
que algún momento quizá
haya sido algo tuya.

Pero no te miras en el espejo
Sólo ves un espécimen roto
Una figura creada por otros
Un clon disfrazado de beldades.

Eres y nunca fuiste
Aquella persona que quisiste
Sólo no te escuchas,
Sólo no te buscas.

Y a pesar de todo,
Ni siquiera te gustas
¿Y te preguntas por qué no eres feliz?
Y sabes que no comprendes tu pregunta
Porque teniéndolo todo, jamás tuviste nada.

Y algún momento mirarás
Que en el espejo no hay más que un reflejo
Y sabrás que buscando respuestas lejos de ti
Sólo encuentras más preguntas
Para no quererte más.

Todo sería distinto si hoy
Prestases atención a los detalles.

Oct 21, 2012

Aldeana Zombie

Soñé que estabas aquí, conmigo, entre mis sábanas, pero desperté y me encontré solo, en un silencio eterno. 
He tomado una taza de café con leche y bizcocho con mantequilla, recordándote. He sentido algo de ternura. Hoy iré a misa y te llevaré flores. 
Sé que me amas y sigues muerta. Pero, acaso, ¿no todos ya lo estamos? Aquí jamás sabremos si somos vivos o muertos. Ni sabemos si esto es real.

Oct 10, 2012

LA IMPERFECCIÓN ES LA CIMA


Un poema excepcional de YVES BONNEFOY (Tours, 1923). Enjoy!

L’IMPERFECTION EST LA CIME

Il y avait qu’il fallait détruire et détruire et détruire,
Il y avait que le salut n’est qu’à ce prix.

Ruiner la face nue qui mont dans le marbre,
Marteler toute forme toute beauté.

Aimer la perfection parce qu’elle est le seuil,
Mais la nier sitôt connue, l’oublier morte,
L’imperfection est la cime.




LA IMPERFECCIÓN ES LA CIMA

Sucedía que era preciso destruir y destruir y destruir,
Sucedía que la salvación sólo era posible a ese precio.

Arruinar el rostro desnudo que asciende en el mármol,
Machacar toda forma, toda belleza.

Amar la perfección porque ella es el umbral,
Pero negarla una vez conocida, olvidarla muerta.
La imperfección es la cima.

Sep 17, 2012

UTILITARIO



Del libro: Sarnografías y otros amores enfermos
Abrí la puerta con cuidado y entré en puntitas de pie para que no me sintieras llegar tan tarde a tu vida.

Cerré la puerta con cuidado, sin poner cerrojo alguno, para que no despiertes a despedirme cuando me marche de madrugada.

Tu marido descansa en otra habitación. Yo navego en pasos de arrepentimiento por no haberte buscado antes.

Al cruzar la calle pueden verme tus ojos, en la sombra que nace de los arbustos del límite del parque. Escondido del amor y de los días, atormentado en horas de celos, te espero salir para jugar al amor.

Pero en algún momento descuidé alguna puerta. Me quedé atrapado. No te encuentro y yo no siento esa orientación que antes me daban esos pliegues de calor, ese torso bendito que me esclavizó. Atrapado. Utilitario en ruinas. Temía que me ames y no preví lo contrario.

 

Sep 4, 2012

La hija de doña Idalia



Del libro de cuentos: Sarnografías ®


Herculinda. Así le pusimos como apodo cuando la vimos por primera vez. Nuestra misión era apresarla viva, detener los desatres que causaba en cada aldea que encontraba a su paso e impedir que siga atropellando a la gente (sobre todo a los hombres) con sus hermosos pies. Pero era la peor misión que nos habían destinado.

Era una mujer hermosa, salvaje y mortífera. Todo a la vez.

Aunque hubiéramos querido cambiar las cosas, estaba cantado que era una tarea imposible de conseguir. Éramos como diez hombres y cuatro mujeres los que nos aventamos encima de la muchacha intentando agarrarla de todas partes de su cuerpo para detenerla. Pero ella tenía mucha más fuerza que todos nosotros juntos. Era tan fuerte, que todos acabamos siendo lanzados por un lugar y otro del bosque, dando alaridos de susto y de dolor por la forma abrupta como nos precipitábamos contra el suelo, las piedras picudas y alguna que otra planta con espinas venenosas. Herculinda nos había vencido. 

Todos los monstruos con los que luché durante toda mi vida eran unos niños ante su feroz belleza.

Doña Idalia, su madre, era una mujer que nunca había sufrido martirio alguno, hasta que de la otra parte del mundo, donde habitan esos dioses malvados y burlones, le enviaron un obsequio cruel: una hija con un don sobrenatural. Yo realmente nunca he creído en cosas del otro mundo, pero cuando la toqué y me expulsó como si fuera un insecto, sentí en mi corazón una sensación de miedo que nunca, a partir de ese momento, se me pudo borrar completamente. 

Ese día todos los soldados como yo murieron en sus manos, mas yo pude, para mi desgracia, salvarme. Y digo para mi desgracia, porque creo que me llevé la peor parte de la misión: me enamoré perdidamente de Herculinda.
 

May 5, 2012

hospital británico [fragmento]


hospital británico [fragmento]
Héctor Viel Temperley (Buenos Aires 1933-1987)

larga esquina de verano
¿Toda la arena de esta playa quiere llenar mi boca? ¿Ya todo hambre de Rostro ensangrentado quiere comer arena y olvidarse?

Aves marinas que regresan de la velocidad de Dios en mi cabeza: No me separo de las claras paralelas de madera que tatuaban la piel de mis brazos junto a las axilas; no me separo de la única morada –sin paredes ni techo- que he tenido en el ígneo brillante del extranjero del centro de los patios vacíos del verano, y soy hambre de arenas –y hambre de Rostro ensangrentado.

Pero como sitiado por una eternidad, ¿yo puedo hacer violencia para que aparezca Tu Cuerpo, que es mi arrepentimiento? ¿Puedo hacer violencia con el pugilista africano de hierro y vientre almohadillado que es mi pieza sin luz a la una de la tarde mientras el mar –afuera- parece una armería? Dos mil años de esperanza, de arena y de muchacha muerta, ¿pueden hacer violencia? Con humedad de tienda que vendía cigarrillos negros, revólveres baratos y cintas de colores para disfraces de Carnaval, ¿se puede todavía hacer violencia?

Sin Tu Cuerpo en la tierra muere sin sangre el que no muere mártir; sin Tu Cuerpo en la tierra soy la trastienda de un negocio donde se deshacen cadenas, brújulas, timones –lentamente como hostias- bajo un ventilador de techo gris; sin Tu Cuerpo en la tierra no sé cómo pedir perdón a una muchacha en la punta de guadaña con rocío del ala izquierda del cementerio alemán (y la orilla del mar –espuma y agua helada en las mejillas- es a veces un hombre que se afeita sin ganas día tras día).

Mar 22, 2012

Johann Peter Hebel. Reencuentro inesperado

Unverhofftes Wiedersehen ("Reencuentro inesperado") es uno de los cuentos más conocidos del escritor alemán Johann Peter Hebel. Este cuento apareció por primera vez en 1811 en el calendario Rheinischer Hausfreund. Se ha realizado varias interpretaciones en torno a su corto contenido. Se dice que cada palabra de los registros históricos fue elegida con cuidado. La actitud escéptica del autor sobre los acontecimientos recientes pudo haber hecho que el lector de aquel entonces asociara la lista no con la derrota de Prusia sino con el bombardeo de Copenhague, lo que representó un revés para Napoleón (Helmuth Mojem 1992, 181-200). Espero que lo disfruten.



Reencuentro inesperado

En Falun, Suecia, hace ya sus buenos cincuenta años y quizá más, un joven minero le dio un beso a su joven y hermosa novia diciéndole así: "En el día de Santa Lucía, nuestro amor será bendecido por la mano del sacerdote. Entonces seremos marido y mujer y construiremos nuestro nido nupcial". Y le dijo la novia hermosa con una dulce sonrisa: "Y en él habrán de morar la paz y el amor, pues tú eres mi único y mi todo, y sin ti preferiría estar en la tumba y no en otro lugar". Pero cuando, antes del día de Santa Lucía, el sacerdote hubo de preguntar por segunda vez en la iglesia: "¿Alguien sabe de algún impedimento para que estas personas realicen su unión conyugal?", la muerte se presentó. Pues cuando el joven pasó, a la siguiente mañana, con su negro traje de minero ante la casa de su amada —y el minero lleva siempre su vestimenta mortuoria—, tocó en verdad una vez más a su ventana y le dijo: "Buenos días", pero sin decirle ya más: "Buenas noches". Él nunca volvió de la mina y ella bordó inútilmente esa misma mañana su negra bufanda de cenefas rojas; y como nunca más volviese, ella guardó la prenda y lloró por él sin jamás olvidarlo. Por ese tiempo la ciudad de Lisboa, en Portugal, fue destruida por un terremoto, y pasó la guerra de Siete Años, y el emperador Francisco I murió, y la orden de los jesuitas fue suprimida, y Polonia fue repartida, y la emperatriz Maria Teresa murió y Struensee fue ajusticiado,

América se liberó, y los poderes unidos de Francia y España no pudieron conquistar Gibraltar. Los turcos enclaustraron al general Stein en la cueva de los Siete Veteranos, en Hungría, y el emperador José también murió. El rey Gustavo de Suecia conquistó la Finlandia rusa, y la revolución francesa y la larga guerra dieron comienzo, y el emperador Leopoldo II bajó también a su tumba. Napoleón conquistó Prusia, y los ingleses bombardearon Copenhague, y los campesinos sembraban y segaban. El molinero molía, y los herreros forjaban, y los mineros cavaban en busca de filones metalíferos en su taller subterráneo. Pero cuando los mineros de Falún, en el año de 1809, poco antes o después del día de San Juan, quisieron excavar entre dos pozos de mina un boquete, sacaron de entre escombros y agua vitriolada, desde sus buenas trescientas varas bajo el suelo, a un joven envuelto por completo en un bloque de vitriolo, incorrupto e inalterado pese a ello, por lo que aún podían reconocerse plenamente los rasgos de su rostro y su edad, tal como si hubiera muerto una hora antes o se hubiese quedado dormido durante el trabajo. Pero cuando hubo de ser puesto a la luz del dia, su padre y su madre, sus amigos y sus conocidos habían muerto hacía ya largo tiempo, y ningún individuo quiso conocer al joven durmiente o saber algo acerca de su desgracia hasta que acudió la antigua enamorada del minero que un día bajó a los túneles y nunca más regresó. Canosa y arrugada, fue al lugar ayudada de una muleta y reconoció a su novio; y más con jubiloso entusiasmo que con dolor, se inclinó ante el amado cuerpo y en seguida de que se hubo repuesto de una prolongada y vehemente conmoción, dijo por último: "Es mi amado por el cual he Ilorado por largos cincuenta años y que Dios me ha permitido ver de nuevo antes de mi muerte. Ocho dias antes del dia de la boda, se fue a la mina sin volver nunca más". Entonces los sentimientos de todos los presentes fueron conmovidos hasta la tristeza y las lágrimas al ver a la anciana novia convertida entonces en la imagen de una anciana sin fuerzas y al novio todavía en su juvenil hermosura, y cómo resucitaba una vez más en su pecho, después de cincuenta años, la llama de su amor juvenil; pero él nunca abrió la boca para sonreír ni los ojos para reconocer; y ella, finalmente, pidió a los mineros que lo llevaran a su cuartito, hasta que fuese cavada su sepultura en el cementerio monacal, por ser ella la única a quien le pertenecía y tener derecho a él. Al día siguiente, cuando fue cavada la tumba en el cementerio y los mineros fueron a recogerlo, ella abrió un cofrecillo y le envolvió el cuello con la bufanda negra ribeteada de rojo y lo acompañó con sus ropas de domingo como si fuese el día de su boda y no el de su entierro. Entonces, cuando fue puesto en la tumba del cementerio, ella dijo: "Duerme bien ahora, un día o diez, en tu frío lecho nupcial; el tiempo no te será largo. Yo ya tengo poco que hacer y pronto vendré, y pronto será nuevamente de día", le dijo al marcharse y volver a mirarlo una vez más.

Mar 20, 2012

La última visita del caballero enfermo. Giovanni Papini

Les dejo con un extracto del cuento de Papini. Es fenomenal. Si desean leer el texto completo, pueden descargarlo AQUÍ


La última visita del caballero enfermo. Giovanni Papini

[...]

Ser el actor de un sueño no es lo que más me atormenta. Hay poetas que han dicho que la vida de los hombres es la sombra de un sueño y hay filósofos que han sugerido que la realidad es una alucinación. En cambio, yo estoy preocupado por otra idea. ¿Quién es el que sueña? ¿Quién es ese uno, ese desconocido ser que me ha hecho surgir de repente y que al despertarse me borrará? ¡Cuántas veces pienso en ese dueño mío que duerme, en ese creador mío! Sus sueños deben de ser tan vivos y tan profundos que pueden proyectar sus imágenes hasta hacerlas aparecer como cosas reales. Tal vez el mundo entero no es más que el producto de un entrecruzarse de sueños de seres semejantes a él. Pero no quiero generalizar. Me basta la tremenda seguridad de ser yo la imaginaria criatura de un vasto soñador.


[...]



Leer el cuento completo








Feb 1, 2012

MARION-E-T.A. # 556


  
Doy vueltas por la manzana de mi cuarto como un loco,

por el meridiano y el sol, como un perro desalmado.
O miro los crepúsculos y las ventanas
sobre Lima, sobre la cima de un desierto,
sobre el paradero inexcusable, bajo los temblores,
como los primeros actos de la historia de los muertos,
a los que asisto, de los que me resisto,
desde las canteras y los pasos
de mis épocas frugales
desde mis tormentos en Medellín, en Montevideo
sepultado nazco. Monstruoso es nacer
de nuevo sobre gente tuerta.
Y yo, acaso ondulante tanteo unas palabras de aliento
Y sediento aguardo mi lugar en este ataque.
Quiero creer que ya no existen sino
modernos embates para seguir aquí sin vida viviendo
y sin más, vivo



Jan 22, 2012

TOM WAITS: POSTAL NAVIDEÑA DE UNA PROSTITUTA DESDE MINNEAPOLIS (traducido)

Les dejo con una canción de Tom Waits (Pomona, California, 1949) que encontré en una antología de tendencias. Pueden leer la canción en idioma original y debajo su traducción. Es una buena letra. Enjoy!!





CHRISTMAS CARD FROM A HOOKER IN MINNEAPOLIS [1978]


Hey Charlie I'm pregnant
and living on the 9th street
right above a dirty bookstore
off Euclid avenue
and I stopped takin dope
and I quit drinkin whiskey
and my old man plays the trombone
and works out at the track,

and he says that he loves me
even though it’s not his baby
and he says that he'll raise him up
like he would his own son
and he gave me a ring
that was worn by his mother
and he takes me out dancin
every saturday night.

And, hey Charlie, I think about you
everytime I pass a fillin station
on account of all the grease
you used to wear in your hair
and I still have that record
of Little Anthony & The Imperials,
but someone stole my record player,
now, how do you like that?

Hey, Charlie, I almost went crazy
after Mario got busted,
so I went back to Omaha to
live with my folks
but everyone I used to know
was either dead or in prison,
so I came back to Minneapolis.
This time I think I'm gonna stay.

Hey, Charlie, I think I'm happy
for the first time since my accident
and I wish I had all the money
that we used to spend on dope.
I'd buy me a used car lot
and I wouldn't sell any of em,
I'd just drive a different car
every day, dependin on how
I feel.

Hey, Charlie, for Chrissakes,
do you want to know the
truth of it?
I don't have a husband,
he don't play the trombone
and I need to borrow money
to pay this lawyer
and Charlie, hey,
I'll be eligible for parole.
Come Valentines Day



POSTAL NAVIDEÑA DE UNA PROSTITUTA DESDE MINNEAPOLIS


Hey, Charlie, estoy embarazada
y vivo en la calle 9,
justo arriba de una sucia librería
en la esquina con la avenida Euclid,
y ya dejé de drogarme,
y de darle al whisky,
y mi viejo colega toca el trombón
y trabaja en la autopista,

y dice que me quiere,
y que aunque no sea su hijo
dice que lo va a criar
como si fuera suyo,
y hasta me ha dado un anillo
que llevaba su madre,
y me lleva a bailar
todos los sábados por la noche.

Y hey, Charlie, pienso en ti
cada vez que paso por una estación de servicio,
con toda esa brillantina
que solías llevar en el pelo,
y todavía tengo ese disco
de Little Anthony y The Imperials,
pero alguien me robó mi tocadiscos,
¿qué te parece eso?

Hey, Charlie, casi me vuelvo loca
cuando a Mario lo agarraron,
así que me volví a Omaha
a vivir con mi gente,
pero todos los que conocía
estaban o muertos o en la cárcel,
así que volví a Minneápolis.
Esta vez creo que me quedo.

Eh, Charlie, creo que soy feliz
por primera vez desde mi accidente
y ojalá tuviera todo el dinero
que gastábamos en droga.
Me compraría un negocio de coches usados,
y no vendería ninguno,
lo que me encantaría sería conducir un coche
cada día, dependiendo
de cómo me sienta.

Hey, Charlie, por Dios,
¿quieres saber la
verdad de todo esto?
No tengo esposo,
no toca el trombón,
y necesito pedir dinero prestado
para pagar este abogado.

Y, Charlie, hey,
me van a dar la condicional.
Ven el día de San Valentín.


Jan 15, 2012

U2: ONE

Del U2 álbum Achtung Baby, comparto esta excelente canción, una de las bandas más importantes de la historia. La portada del álbum está también excelente.

U2's album Achtung Baby, I share this great song, one of the most important bands in history. The album cover is also excellent.

ONE/ UNO

Está mejorando, o sientes lo mismo?

Será más fácil para ti ahora que tienes alguien a quien echarle la culpa?

Dices...Un amor, una vida, cuando es la necesidad de uno en la noche.
Un amor, llegamos a compartirlo,
Te deja cariño, si no lo cuidas.

Te decepcioné o dejé un mal sabor en tu boca?
Actúas como si nunca hubieras tenido amor y quieres que yo prescinda de ello.

Bueno, es muy tarde esta noche para sacar el pasado a la luz.
Somos uno, pero no somos lo mismo.
Tenemos que sostenernos el uno al otro…Uno

Has venido aquí para el perdón
Has venido para levantar a los muertos
Has venido aquí para hacer de Jesús con los leprosos en tu cabeza?
Te pedí demasiado, más que mucho
No me diste nada, ahora eso es todo lo que tengo.

Somos uno, pero no somos lo mismo.
Bueno, nosotros nos herimos mutuamente y entonces lo volvimos a hacer.

Dices que el amor es un templo, el amor una ley suprema,
El amor es un templo, el amor, la ley suprema.

Me pides que entre, pero luego me haces gatear.
Y no puedo aferrarme a lo que tienes, cuando todo lo que tienes está herido.

Un amor, una sangre, una vida, tienes que hacer lo que debes.
Una vida uno con el otro: Hermanas, hermanos,
Una vida, pero no somos lo mismo.
Llegamos a sostenernos el uno al otro, sostenernos el uno al otro.

Una vida, una. 
============
 
One: Orginal Lyric.

Is it getting better, or do you feel the same?

Will it make it easier on you, now you got someone to blame?

You say one love, one life, when it's one need in the night.
One love, we get to share it
Leaves you baby if you don't care for it.

Did I disappoint you or leave a bad taste in your mouth?
You act like you never had love and you want me to go without.


Well, it's too late tonight to drag the past out into the light.
We're one, but we're not the same.
We get to carry each other, carry each other... one

Have you come here for forgiveness,
Have you come to raise the dead
Have you come here to play Jesus to the lepers in your head
Did I ask too much, more than a lot


You gave me nothing, now it's all I got.
We're one, but we're not the same.
Well, we hurt each other, then we do it again.

You say love is a temple, love a higher law
Love is a temple, love the higher law.
You ask me to enter, but then you make me crawl


And I can't be holding on to what you got, when all you got is hurt.

One love, one blood, one life, you got to do what you should.
One life with each other: sisters, brothers.
One life, but we're not the same.
We get to carry each other, carry each other.


One life, one.

Entre mi teclado y los sueños derramados


Tocar a la distancia tu piel entre mi teclado y los sueños derramados. Contemplar aquellas encerronas, lejos de tu cuarto, lejos de tus ojos. Tocar la madera con tu espalda, soltar un hola cuando te me vas, fingir desconocerte cuando te encuentro, y vivir a dos meses de distancia, añorando no volver a palparte más, más que entre tus posibles olvidos de quién soy, más que entre tus besos enternecidos, más que entre tus abrazos cortos e insensibles… no quiero volver a palparte más allá de tus carcajadas dulces que a gritos oyen mis caricias. Pero te me escurres cual mariposa celestial, de aquellas que existen y no existen en realidad; te me espantas de señales, te ablandas y te vas, y te vas como siempre jamás a mi encuentro has venido. Te me vas y dudo francamente que hayas existitido.